top of page
作家相片President Team

在一個沒有 “㗎, 啦, 喎, 啫, 咩” 的英語世界中 西方人如何表達深層次感受?


最近有幾位經已前往英國生活的朋友分享近況,他們不約而同大吐苦水說,雖則自覺英語程度已達中上 (當中他們已完成大學課程及過往在香港擁有不錯的職業),但在日常與當地人打交道時, 感覺上與我們香港人的表達方式有相當大的差距。 他們認為,香港人對比英國人說話來得直接了當,絕不轉彎末角、含糊其詞。其中一位以往在香港曾任職小學英文科主任的朋友告訴我,與英國人交談, 一些時候總覺得他們的語句表達言詞婉轉、意思較為模棱兩可 (或我們常說的 “語帶相關” ) 。 因此很多時與他們溝通良久也未能準確掌握當中他們真正的心意,以至感覺上好像未能打開之間的隔膜。就着這一點,我也趁這個機會分享一下。



以為是展示禮貌的句子 其實是不耐煩的表現 但大家要留意,往往這些句子,  在一些場合也可以持相反意思。例如, 當大家聽見 “if you don’t mind…..” (“如果你不介意的話….”) 在說話開端或句子結尾時,直覺上或許會覺得對方說話態度誠懇,好像真的很顧及別人感受吧。但實情是這句子多少展現出一種對對方行為或事情不滿意, 而內心亦存在着一定程度的不耐煩。


用一個大家較容易明白的例子; 想表達我們廣東話所講  “呢度係我話事㗎喎” 可能就會變成 “I give the orders around here, if you don’t mind” (在這裏大家不難發現, 廣東話之中的 “㗎, 啦, 喎, 啫, 咩” 這類不同類型的語氣詞, 當中已暗示給對方某程度上對相關 表現、言行或情況的深層感受) 。 再舉以下例子,大家會更加清楚明白: 你仲未搞掂咩?(對於進度耽誤表示驚訝) 你做好未㗎?(表示已等了一段時間及帶有不耐煩的意味) 你做成點啫? (有少許擔心因而問候情況)


由以上例子, 大家可以看到由於語氣詞在英語中並不存在, 因此, 取而代之要表達另外深層意思時, 外國人會使用如 “If you don’t mind” 等不同類型的詞句加強說話的語氣及表現某一種深層含義。當然,廣東話社會中我們也會有類似的情況。例如我們常常說的 “講開又講” / “唔好話我話…..” 這些句子。 而當我們想以英語表達時,我們可以嘗試這樣的開場白: “Speaking of which…..” (講開又講…)  “Let me put it this way….” (其實可以咁講 / 不如咁講啦……) “Let me go through this with you again.” (等我重新再同你敘述多一次…) “Basically …” (基本上….)  “Needless to say..” (唔使多講, 其實…)(近年這一句英語已比較少人說)


總括來說,在表達一個意思時,我們所認知的英語表達與實際當地人使用的方法或多或少也有頗大程度上的分別。好像我們用廣東話說 “我瞓覺 / 我瞓緊覺”; 西方社會很少會說成 “I am sleeping” 而會說成 “I’m asleep”。由此可見, 要融入外國社區只有一個渠道,就是不斷與當地人對話,才可以了解實際生活上每一類英文句子的使用技巧。這些知識不是單單閱讀了數本英文教學書籍或 YOUTUBE 英語教學頻道就能領略及體會到。


梁璣偉 KEVIN JW LEUNG 語言機構首學府創辦人






5 次查看0 則留言

Commentaires


bottom of page