眾所周知,英國的飲酒文化有很長久的歷史。人們會於放工或任何喜慶及社交聚會中在酒吧裏暢飲一番。 “Pub” 這個名稱源自 “Public House”,當中的 “Public” 解作「公共」。 一般的酒吧設有兩個專區,其中一個會較為寧靜。而一些較大型的社區酒吧更設有兒童專屬區域,餐廳會為小朋友提供非酒精類飲品,讓家人朋友開心渡過週末, 輪流請客 (buy rounds of drinks) 。 而在一個繁忙的酒吧,大家不要期望顧客會守秩序排隊落單。酒保 (bartender/ bar staff) 只會協助那些他們 “感覺” 已經久等的客人。
一說酒精飲品,大家第一時間會聯想到英文字 “alcohol”。 而英國本地人對於酒精也有不同的叫法, 當中較普遍他們會稱呼酒精類飲品為 “booze” (如果我們說要不醉無歸,飲多兩杯,我們會用上 “on the booze”, 意思有 “drinking a lot of alcohol”。例句: “Every Saturday night, Peter and I would go out on the booze 每個星期六晚上, 我和 Peter 也會外出飲多兩杯,不醉無歸”) 。 而當大家落單點啤酒飲品時,一般會使用 “Pint” 這個字。 “Pint” 這個字本身為一個單位的稱呼,約 0.568 公升 (一個 imperial pint)。 現在, “Pint” 經已普遍用作為 “一杯 568ml 標準啤酒” 的代名詞。 例句: “Can I have a pint of beer please?” 又或者簡單表明 “將會出去飲兩杯”。例句: “I will probably go out for a pint…” 。
在英國,當朋友決定一晚內遊走數間酒吧的時候, 我們會叫做 “pub crawl” – “crawl” 本身的意思是爬行,情況由如我們廣東話所說的「走幾場」。除 “pub crawl” 之外, 一些人會稱 “走幾場” 為 “bar tour” 或 “bar-hopping”。
1.形容喝到爛醉如泥 當大家在一兩杯酒後感覺醉意、腳步浮浮時,我們會用 “tipsy” 來形容一點點醉意。例如: “After a few shots, I feel a little tipsy! 酒過幾杯後,我感覺少許醉意!” 在這裏,你會發現對比我們常常聽見的 “drunk”, “tipsy” 的醉酒情況較為輕微。 相反, 形容一個人已經完全爛醉如泥時,我們可以用上 “wasted” 這個字。 例句: “He’s wasted.” 另外,當我們形容一個人嚴重醉酒時,我們 也可以使用 “mortal” 或 “smashed” 這兩個字。例如: “Do you know what happen to Josh yesterday at the pub? He got mortal! 你知道昨天 Josh 發生了甚麼事嗎? 他非常醉哦!”
2.一詞多義“pissed” 除了我們所認識的醉酒 “drunk” 以外, “pissed” 也是一個較常用的字。例如: “Leave her alone, she’s pissed. 讓她自己一個人吧,她醉了”。 而在美式英語當中,”pissed” 這個字大有憤怒及不悅的意思 – 例如: “She is pissed at her boyfriend for not returning her call她對她男友沒有回覆電話感到憤怒”
3.想抽煙時怎麼說 香煙一般會叫 “cigarette”,但當地人很常用 “fag” 這一個字代替。在酒吧及宴會場合,當有人想抽煙時,他會說 “Can I pinch a fag?” 詢問是否可以抽煙。而假若當事人沒有香煙而希望向其他人索取時,他會說 “Can I bum a fag?” “bum” 這裏有 “索取 / 借” 的含意 (當然, 我並不鼓勵大家抽煙哦) 。
4. 離開時怎麼說 最後, 若然我們不希望在每次落單時立即繳付金錢,而想一次過在離開酒吧時一次過結算,我們可以說 “Can I start a tab please?”。Tab 就像一張清單記錄我們的飲品及其他小食。 “Start a tab” 就好像我們廣東話所說的 “後數”。
梁璣偉 KEVIN JW LEUNG
語言機構首學府創辦人
Comments